domenica 22 gennaio 2012

Carmina, III, 30. Traduzione del carme Exegi monumentum aere perennius, tratto dal terzo libro delle Odi di Orazio

Un monumento più durevole del bronzo
e più elevato della mole delle piramidi degne di re
ho innalzato, talché non il nembo divoratore,
non l’Aquilone sfrenato o la successione infinita degli anni e

la corsa veloce delle ore possano demolirlo.
Non tutto di me si spegnerà con la morte,
gran parte di me eviterà Libitina;
mi ingrandirò, ricordato dagli elogi dei posteri
ininterrottamente, fin quando i pontefici massimi con le vergini
saliranno al Campidoglio in silenzio.
Dove gorgheggia l’Ofanto violento e Dauno
fu re di aridi territori agresti, si dirà di me:
divenuto da misero autorevole, per primo
tradusse la lirica greca in ritmi italici.
O Melpomene, assumi l’orgoglio guadagnato coi meriti e,
propizia, cingimi la testa di alloro delfico.

5 commenti:

  1. mazza o.. pure alle traduzioni ti dai ora :P
    con affetto, Bianca.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao carissima, candida Anonima!
      Con affetto anche da parte mia. :)

      Elimina
  2. Hello Nelson! I'm sincerely glad that you enjoyed my posts. I'll certainly follow your blog, as well as the online translators can work with Portuguese.
    A huge thank you for your past and future visits: you are welcome.

    RispondiElimina
  3. Hello, I am a new follower(14). Thank you for stopping by! I hope your day is a good one and that you will come back again soon. Greetings from Rio de Janeiro/Brasil!
    Nelson Souzza :)

    RispondiElimina